翻譯社要去哪找?-你必須先了解會面臨到的狀況報你知!
- 日期:2020-10-06
- 分類:企業
請記住,對翻譯社公司範圍內的文檔進行優先更改不僅成本很高,而且可能導致翻譯社公司聲音不一致。
當組織內部在選擇哪種單詞選擇方面存在很多衝突時,請收集最有聲音的肚臍章用戶的所有反饋,並在肚臍章用戶他們的建議有效的情況下實施其關鍵術語。
如果需要在詞彙表中添加一個新術語
作家或翻譯者應提供科學出版物,台灣區域性報紙,百科全書,行業詞典等可能提供的所有支持性調查。在此過程中成為一項重要資產。
用通用術語翻譯台灣語內容,該術語不是特定於任何國家/地區的。
使用特定於一個國家的術語可能給組織帶來重大衝突,尤其是在嘗試針對整個台灣裔社區的時候。雖然許多肚臍章公司都有其針對台灣普通的製作材料,但其他公司則選擇將這些材料製作為特定於台灣特定地區的材料。例如,有些客戶要求在波多黎各使用波多黎各的台灣語作為廣告資料,在愛荷華州要求台灣的農業工人使用台灣台灣語,或者在台灣居住的台灣外交官使用現代台灣語。翻譯作品之前,識別目標受眾很重要。當一塊針對台灣所有的台灣裔時,最好使該語言保持中立。但是,當特定材料特別針對一個社區時,強烈建議將其本地化。這樣,讀者將參與交流並感到與他們正在閱讀的內容緊密相連。
可讀性非常重要。
在處理影響生命的材料或傳達重要信息的材料時,最好使用簡單的文字。當健康保險行業處理影響會員健康的敏感材料時,根據材料類型的不同,通常將語言保持在6年級或以下的閱讀水平。例如,在台灣語中,一個著名的可讀性測試是非常高,而在中文中,由於所有字符都是在學第一年就學習到的,因此這種類型的測試不常用。可讀性水平和不同類型的測試將與所翻譯的語言和適用的規則高度相關。